Mahen’s song ‘Pura-pura Lupa’ in English by Emma Hesters: Translation Techniques, Methods, and Ideologies Analysis
DOI:
https://doi.org/10.63924/jsid.v6i2.201Keywords:
Pura-Pura Lupa, Song, Translation Technique, Translation Method, Translation IdeologyAbstract
Song translation presents unique challenges due to the intricate relationship between lyrics, melody, rhythm, and cultural meaning. The present research aims to analyze the translation techniques, methods, and ideology in the song Pura-pura Lupa by Mahen, which was translated into English by Emma Hesters. The present research employs the theoretical frameworks of translation techniques (Molina and Albir, 2002), translation methods (Newmark, 1988), and translation ideology (Venuti, 1995). A descriptive qualitative method with a product-based translation approach is used. The results of the present research show that six types of translation techniques are used, i.e. discursive creation, established equivalence, amplification, compensation, reduction, and linguistic amplification, with discursive creation being the most dominant. Since all the identified translation techniques are oriented towards the target language, the translation method also tends to support adaptation into the target language. Therefore, the translation ideology applied in this song refers to domestication. The research implies that song translation needs creative adjustments for acceptance in the target culture and language, though this may alter the original message’s authenticity. The present research offers practical guidance for song translators and music industry professionals on translation and localization strategies, while theoretically expanding the understanding of translation techniques and confirming the dominance of domestication in cross-cultural song adaptation.
References
Adhimas, Y. B., Kristiandri, D., & Baehaqqi, F. S. (2023). Decision on The Translation of Mandarin Song Lyrics 你要的爱 Into Indonesian by Yuni Shara in André Lefevere’s Perspective. Sinolingua: Journal of Chinese Studies, 1(2), 107. https://doi.org/10.20961/sinolingua.v1i2.74247
Amineva, V. R. (2022). Translation as a form of representation of the cultural boundaries. Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, (6s), 84–92. https://doi.org/10.20339/phs.6s-22.084
Bennoudi, H., & Zaid, A. (2023). Ideology and Translation. International Journal of Language and Literary Studies, 5(1), 243–253. https://doi.org/10.36892/ijlls.v5i1.1185
Dieiu, D. S., & Yédia, D. (2023). Investigating Translation Strategies of Lyrics: A Case Study of English and French Versions of the Song Unstoppable by Sia and Sara’h. Traduction et Langues, 22(1), 276–295. https://doi.org/10.52919/translang.v22i1.941
Khoshsaligheh, M., Sarvghadi, F., & Che Lah, S. (2023). Song translation: Lyrics in context. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 15(2), 176–179. https://doi.org/10.12807/ti.115202.2023.r01
Molina, L., & Albir, A. H. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Mukminin, M. S. (2024). Javanese-English Song Lyrics Translation: Kartonyono Medot Janji as a Case Study. ABJAD: JOURNAL OF HUMANITIES & EDUCATION, 2(2). https://doi.org/10.62079/abjad.v2i2.46
Mukminin, M. S. (n.d.). Translation Techniques, Methods, and Ideologies of Tiara Andini and Arsy Widianto’s Song Lyrics ‘Cintanya Aku’ by Emma Hesteers.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
Peftieva, O., Khodarieva, V., & Khorovets, V. (2022). Songs and pecularities of their translation in the context of intercultural communication (on the material of Ukrainian and English songs having a national-cultural component). Vìsnik Marìupolʹsʹkogo Deržavnogo Unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 15(26–27), 268–282. https://doi.org/10.34079/2226-3055-2022-15-26-27-268-282
Rahmawati, K., & Malik, A. (2023). Analisis Komparasi Kajian Terjemahan Inggris-Arab Dan Inggris-Indonesia Pada Lirik Lagu BTS. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 7(2), 133. https://doi.org/10.14421/ajbs.2023.07021
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility (0 ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
Wijaya, I. N. A., & Hadi, M. Z. P. (2024). Analysis of Translation Techniques in English Version of Nadin Amizah’s “Bertaut” Song Lyrics. JISHUM: Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora, 2(4), 581–592. https://doi.org/10.57248/jishum.v2i4.433
Yuwanti, R. R., Afifulloh, M., & Widyasari. (2024). Analysis Of The Translation Of Indonesian Lyrics Into English In Anneth Delliecia’s Song Mungkin Hari Ini Esok Atau Nanti. Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education), 2(1), 43–52. https://doi.org/10.61276/loqula.v2i1.37
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Muhammad Saiful Mukminin, Evi Iryani

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
.png)

.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)



















%20-%20Copy.png)

