Translation Equivalence in the Song "Mine" by Petra Sihombing with the Indonesian Version

Authors

  • Aryoga Andyrestu Universitas Negeri Yogyakarta

Keywords:

Translation, Equivalence, Mona Baker, Song, Mine

Abstract

This study aims to find out the equivalence of the meaning of the translation of the songs “Mine” and “Milikku” by Petra Sihombing from English to Indonesian, both of which were written by the songwriters themselves. The approach used is a qualitative descriptive approach. The problem faced is the difference in the number of syllables or syllables needed to convey the message in the sentence as a whole with the availability or limitation of syllables in the melody of the song. The method used refers to the translation method according to Mona Baker, which emphasizes the level of equivalence of the meaning of the target language (TL). Two songs that have been translated by the songwriters themselves are used with two different song versions. The results of the study show that the song cannot be translated perfectly into the target language, but the songwriter can translate it as close as possible to the equivalent meaning into the target language by looking at the equivalence of words and meanings, the structure of the song, and the impact of the song on listeners in the target language. so that the message in the song can be conveyed properly.

References

Bahri, K., & Furqany, S. (2019). The Impact of Cartoons on Children's Behavior. Journal of Society Innovation and Development (JSID), 1(1), 11-15.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Cristina, G. (2024). The Acehnese Folklore and Social Behavior. JOURNAL OF ACEH STUDIES (JOAS), 1(1), 51-60.

Johan, D. (2024). The Keuneunong Dating and Acehnese Society. JOURNAL OF ACEH STUDIES (JOAS), 1(1), 21-30.

Johanis, Y. G., & Pendit, N. P. (2022). Perubahan Makna pada Terjemahan Lirik lagu “In Control” Setelah Dialihbahasakan. Humaya, 50-59.

Luxemburg, & Henri, J. J. (1989). Pengantar Ilmu Sastra. PT Gramedia.

Misbah, T. L. (2019). Intercultural Communication: Acculturation, Assimilation and Problems. Journal of Society Innovation and Development (JSID), 1(1), 16-20.

Munidar, F. (2024). The Acehnese Literature and Social Behavior. JOURNAL OF ACEH STUDIES (JOAS), 1(1), 31-40.

Mus, I. (2024). Poetry Kama Nasya’Works of Samih Al-Qasim (Analysis of The Semiotic Riffaterre). Journal of Society Innovation and Development (JSID), 5(2), 140-150.

Nugroho, F. P., Tippe, S., & Swaramarinda, D. R. (2020). The Effects of Self-Efficacy and Self-Regulated Learning to Academic Achievement. Journal of Society Innovation and Development (JSID), 1(2), 011-019.

Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 1-6.

Rahmadani, A. (2024). The Writing Culture of Scholars of The Aceh kingdom. JOURNAL OF ACEH STUDIES (JOAS), 1(1), 9-20.

Sihombing, P. (2013). Mine [Recorded by P. Sihombing]. Jakarta Barat, DKI Jakarta, Indonesia.

Sihombing, P. (2014). Milikku [Recorded by P. Sihombing]. Jakarta Barat, DKI Jakarta, Indonesia.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistice of French and English: A Methodology for Translation. Victoria: Benjamin Translation Library.

Yinhua, X. (2011). Equivalence in Translation: Features and Necessity. International Journal of Humanities and Social Science, Vol. 1 No. 10.

Zainuddin, T., & Ramdan, A. (2019). Analysis of Aceh TV Programs in An Effort to Preserve Aceh Culture. Journal of Society Innovation and Development (JSID), 1(1), 21-25.

Published

2024-05-18